top of page
webnuskin-map-edit-3_orig_edited.jpg

Nuskin 2018

ケーススタディ

リモート通訳:どこからでもイベントを通訳

 

コングレスレンタルは、シドニーのタウンホールで1,000人以上の参加者に通訳を提供するために、新しいリモート通訳プラットフォームを活用しました。各拠点にいた中国語、ベトナム語、タイ語、インドネシア語の通訳者が、イベントの通訳を担当しました。このプラットフォームを活用することで、通訳者はイベントのライブストリーミングを視聴しながら、ノートパソコンで通訳を行うことができました。

Congress Rental Australiaは、イベント全体を現地で設置・運用し、ソフトウェアを介して各通訳者にリモートサポートを提供しました。通訳チャンネルは、クライアントが提供・配布したFM受信機を通じて、セッション中を通して参加者にライブ配信されました。このリモート通訳プラットフォームがオーストラリアで使用されたのは今回が初めてでした。

計画と準備

イベントの数週間前から、コングレスレンタルは企画と準備を進めていました。セッションでは、中国語、ベトナム語、タイ語、インドネシア語の4言語による通訳が手配されました。各通訳者はアジア太平洋地域の異なる国に拠点を置き、現地のインターネットとノートパソコンを使用してリモート通訳を行いました。

Congress Rentalは、各通訳者と協力し、リモート通訳プラットフォームの使い方をトレーニングしました。これにより、イベント当日にソフトウェアを使いこなせるようになり、自信を持って使いこなせるようになりました。また、Congress Rentalチームはイベントに必要なすべてのノートパソコンの設定を行い、通訳者のマイクの音質が適切であることを確認しました。

さらに、チームは各通訳者のインターネットとコンピューターの速度をテストし、ソフトウェアを最適なパフォーマンスで実行できることを確認しました。4つの言語チャンネルのFM放送ライセンスも、オーストラリアの関係機関と連携して取得しました。

セットアップ日

イベントの前日、Congress Rental チームは会議に必要なすべての機器を設置し、テストしました。

イベントのために 7 台のラップトップが用意されました。

    言語チャンネルごとに 1 つずつあり、通訳者の言語チャンネルを FM チャンネルにストリーミングし、通訳者のラップトップをリモートで監視するために使用されます。

  • 1 つは、通訳者向けにイベントのライブフィード (映像と音声) をストリーミング配信します。

  • 言語チャネルを監視および確認するためのモデレーターとして使用されるもの。


チームは、翌日のイベントがスムーズに進行するよう、各ノートパソコンをリモート通訳プラットフォームに接続し、セットアップとテストを行いました。各言語チャンネルの出力は、FM送信システムを介して適切なFM周波数に設定されました。各言語チャンネルを送信するために、FMアンテナが部屋の前方に設置されました。

通訳者が各スピーカーを明瞭に確認できるよう、会場前方のステージ側にもHDカメラが設置されました。AV機器メーカーは、ライブストリーミング用の音声フィードをCongress Rental社に提供しました。

イベント当日

ニュースキン・スター・クリエイター・トリップでは、大きな売上目標を達成した従業員をオーストラリアでのカンファレンスに招待しました。このイベントには、中国、ベトナム、タイ、インドネシアなど、アジア太平洋地域の様々な国から代表者が集まりました。コングレスレンタルは、イベント期間中ずっと会場に常駐し、遠隔通訳システムの操作とサポートを行いました。

イベントの1時間前、チームは各通訳者とシステムのエンドツーエンドテストを実施し、音声伝送が完璧であることを確認しました。ニュースキンの主催者は参加者全員にFM受信機を配布し、通訳を聞くための適切な周波数を表示しました。

イベント中、各通訳者はイベントのライブストリーミングを視聴し、同時に同じノートパソコンからプレゼンターのスピーチの通訳を提供しました。北京語通訳者は、コングレスレンタルシンガポール社が提供した高品質の機材を使用していたため、音声出力は良好でした。

コングレスレンタルは、通訳者を常にモニタリングし、各音声チャンネルを聴取してレベル調整を行い、音切れが起こらないようにしました。イベントは大成功に終わり、クライアントはリモート通訳サービスに非常に満足していました。

コングレスレンタルとは長年お付き合いがあり、リモート通訳を導入するにあたり、彼らはまさに理想的なパートナーでした。イベントは滞りなく進行し、通訳の質はまるで会場に通訳者がいるかのようでした。 – ニュースキン シニアマネージャー

リモート通訳が次のイベントにどのように役立つかについて詳しく知りたいですか?

bottom of page